Friday, September 05, 2008
The people's Palestinian Front
So I'm reading this book ... Och känner mig genast inkastad i Monthy Pyton's Life of Brian. Boken handlar om ELF (English as a Lingua Franca) (I sin förra bok i ämnet använde hon termen EIL istället: English as an international language), som inte är samma sak som EFL (English as a Foreign Language), ESL (English as a Second Language), IE (International English) eller ENL (English as a Native Language). Tänk nu bort parenteserna. Så ser det ut. Jag har fått lite kläm på de där E-förkortningarna och hänger med bra, även NS (Native Speaker) och NNS (Non-Native Speaker) sorterar sig naturligt. Men vad är RP? Helt plötsligt börjar hon prata om Trudgill och att han "argues in favour of the continued use of RP as the pedagogic model for NNSs of English, saying '[m]y own response to the question "Why teach RP?" is "Why not?"'." Hallå jag blir lite upprörd! Här har man vart duktig och koncentrerat sig noga vid alla introduktioner av förkortningar och sen kommer detta!
update: Oj jag glömde i förvirringen den bibliografiska kredden.
Andra bloggar om språk
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Oh damn, fick precis en flashback till då jag var 19 och läste engelska på universitetet. Eller var det till och med gymnasiedagarna och gamle Carl-Otto som tjatade om det där?
I alla fall, RP är väl nån slags lite snobbigare motsvarighet till vår rikssvenska?
Kolla här: http://en.wikipedia.org/wiki/Received_Pronunciation
Åh men såklart! Tack för the enlightment.
Ingen orsak.
Konstigt vilka underligheter som finns gömda i ens undermedvetna, hade inte tänkt på den där termen på många många år... :)
Post a Comment