Det här med att missförstå ord och uttryck, något man ofta gör som barn, är ju rätt kul alltså. Fan, det händer ju fortfarande att det går upp ett ljus för mig, var ju bara något år sedan jag insåg vad delarna av substantivet modellera betydde liksom.
När jag var liten brukade jag ofta lyssna på sådana här Disney-kassettband, med tillhörande små bilderhäften och det var dags att vända blad "när du hör det här ljudet". Jag hade bl a Micke & Molle (skitsorgligt och läskigt, klarade knappt av att lyssna på det), Djungelboken 1, 2 & 3 och så En julsaga dårå. Den här Disney-varianten av en julsaga alltså, där Joakim von Anka spelar Scrooge, Långben spelar Marley, Kalle Anka Scrooges brorson och Musse Pigg spelar den stackars bokhållaren.
Vad V.I.P. betydde, hade vi barn av någon anledning lärt oss rätt snabbt, det var ju viktigt sådant där, vi höll ju på och gjorde proffstecken och allt möjligt. Proffs Proffs och V.I.P. Så, när Scrooge står på kyrkogården med den framtida julens ande och tittar på sin egen grav, prydd av en gravsten med överskriften R.I.P. inser jag ju efter lite hårt barnfunderande att det måste betyda Rich Important Person. Han var ju det Scrooge, rik. Vad kunde det annars betyda?
Fan va jobbigt det blev sen, när man såg fler filmer från U.S.A. och hela jävla kyrkogårdar var fulla av R.I.P.-stenar, är det nån slags rikemanskyrkogård det här ellerrrrr??
Det regnsnöar ute.
Andra bloggar om språk