Wednesday, February 25, 2009

Alltid roar det nån


Folly - Function: noun; Inflected Form(s): plural follies; Etymology: Middle English folie, from Anglo-French, from fol fool; Date: 13th century
1: lack of good sense or normal prudence and foresight
2 a: criminally or tragically foolish actions or conduct bobsolete : evil , wickedness ; especially : lewd behavior
3: a foolish act or idea
4: an excessively costly or unprofitable undertaking
5: an often extravagant picturesque building erected to suit a fanciful taste merriam-webster.com



"In architecture, a folly is a building constructed strictly as a decoration, having none of the usual purposes of housing or sheltering associated with a conventional structure. They originated as decorative accents in parks and estates. [...] There is often an element of fakery in their construction. The canonical example of this is the sham ruin: a folly which pretends to be the remains of an old building but which was in fact constructed in that state." wikipedia.com


Jag hade deckarcravings härom helgen och lånade några gamla slitna Agatha Christie-böcker på stads/länsbibblan alias JLB. En av böckerna heter Död mans fåfänga - men på engelska: Dead man's folly! Det är faktiskt konstigare än det först kan verka, eller i alla fall än efter att man tänkt ett tag men bara ett litet.

Jag lade inte märke till originaltiteln på en gång, utan kollade upp det först när jag läste i boken om denna fåfänga som en sur arkitekt hade blivit anlitat att bygga på Nasse (sic!) House. Nämen! tänkte jag. Folly! Vi såg ju några follies i Tjeckien i somras. Och vilket fyndigt sätt att översätta det! tänkte jag också. Nästan bättre än ursprungsordet. Fåfänga är väl den verkliga orsaken till att man bygger en folly, snarare än la folie?

Fast ... det som beskrivs som fåfängan i boken, lät inte riktigt som det jag hade lärt mig var en folly. Det lät mer som om det var någon form av lusthus egentligen. Och mycket riktigt, när jag sedan letade upp fåfänga i SAOB på nätet, så står det bl a så här: "(förr) benämning på lusthus l. paviljong o. d. (jämte trädgårdsanläggningar). Just där det nya bränneriet är anlagdt, var förut den bekanta Rudbeckens fåfänga." Svenska akademiens ordbok

Vad är det egentligen som är på gång här? Det låter ju nästan som att den svenska översättningen av Christies titel ligger närmare den korrekta betydelsen än vad originalet gör. Folly har ju enligt merriam-webster INTE betydelsen av endast lusthus. Ja visst är det mystiskt?

Hur det än var med fåfängan på Nasse House så vill jag i alla fall lobba för att byggnaderna på bilderna (öhh nu i min hjärna så såg det ut så här: byggnaderna+bilderna=builderna) ska kallas fåfängor på svenska! Enligt SAOB är användningen i deckarn jag läste GAMMAL så jag tycker inte det gör nåt att vi kör över den.



De tre fåfängor jag har fångat på bild, minareten, slottsruinen och viadukten, står uppförda i Lednice slottspark i Mähren, sydöstra Tjeckien.


Andra bloggar om

No comments: